Marek Leško - Prekladám s veľkou dávkou pokory

Na jeho prekladateľskom konte svieti päť kníh. Zatiaľ. Marek Leško (1983), človek s príjemne melodickým hlasom, si ako prekladateľ nevydýchne a robí dobre. Aj vďaka jeho prekladom sú naše knižné pulty bohatšie na bestsellery z pera súčasných amerických spisovateľov.

Nedá sa nevšimnúť si, že ste sa narodili 1. apríla. Prejavilo sa to na vašej povahe?

Hlavne to musím často vysvetľovať svojim známym, pretože tomu nechcú veriť. Niektorí si myslia, že mám prvoaprílovú povahu, ale myslím si, že nejaké vážnejšie stopy dátum narodenia na mne nezanechal.

Patríte k ľuďom, ktorí sa vyštudovaním jedného odboru neuspokojili. Po informatike a amerikanistike ste prednedávnom začali študovať ekonómiu. Potrebuje sa úspešný prekladateľ vzdelávať aj v oblasti finančníctva?

Zhodou okolností pri preklade románu od Nelsona DeMilla Zlaté pobrežie sa vyskytlo niekoľko odvážnejších termínov z oblasti investičného bankovníctva, ale nepovedal by som, že študovať finančníctvo je pre prekladateľa nevyhnutnosť. Ide skôr o osobný záujem. Určite to nie je tak, že by som cítil potrebu vyštudovať ďalšie disciplíny, len aby som produkoval technicky správnejšie texty.

Roky žijete v Prahe. Získala si vás?

Áno, Praha je jedno nádherné a úžasné mesto. Žijem tu už dlho. Keď sa ma niekto na ulici spýta, ako sa má dostať tam a tam, je prekvapený hneď dvakrát. Prvýkrát, lebo mu odpoviem ľubozvučnou slovenčinou, a druhýkrát, keď mu bez rozmýšľania správne odpoviem, kde má hľadané miesto nájsť. V Prahe sa vyznám už ako domáci.

Viac sa dočítate v júnovom čísle Beauty&Woman, ktoré je už v predaji.

 

Patrí do vydania